這是仿單的一句話:

看中文不準,看英文:

奇怪的是,英文版的根本沒有寫道這件事

所以我們找了其他資料來源,Davis drug guide及A to Z drug是有寫到的

For patients who cannot swallow capsules,if the oral suspension is not available, the capsules may be opened and mixed with sweetened liquids(eg.regular or sugar-free chocolate syrup)

對於那些不能吞服膠囊的患者,如果再沒有懸液劑的情況下,膠囊是可以打開病患和甜味劑或是無糖的巧克力糖漿。

好了,現在可以確定是要加無糖的東西,但是不能加糖的理由呢?

瞎猜無用,直接問羅氏,羅氏的回覆是:

廠商本身是不建議拆膠囊的,但是為了因應沒有販售懸液劑的地區,所以勉強可以拆膠囊使用,但是由於膠囊實在是太苦了,所以會建議添加矯味劑,但是廠商說因為之前送審時,已經附上與堂粉或是糖漿並用的實驗結果,雖然不會有影響,但是因為考慮到有些病患是插管或是臥床病患,如果添加了過甜的矯味劑會讓管路污染,尤其是鼻胃管,導致其他個感染或是副作用,所以衛生署建議是直接改寫成無糖的矯味劑。

那為何英文是寫無糖巧克力糖漿呢?因為國外的巧克力糖漿已經很甜了,所以為了減少糖分,才會推薦無糖的巧克力糖漿。

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂小藥師 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()