原作:龐德林╱北縣(服務業)
偶爾和愛人上館子、壓馬路,或去大型購物中心血拼,途中常會發現令他噴飯的有趣廣告或警告標語。有次我們搭手扶梯到樓下購物中心購物,他指著滿是警告標語的牆壁說:「這是我見過最可笑 最滑稽的告示牌。」我眼角一斜,餘光瞥見他已笑彎腰 。
我仔細檢視牆上標語,「電扶梯上,請勿嬉戲。」下面是"Do not frolic."。我一頭霧水地轉向仍然一臉好笑的愛人尋求解答,他指出frolic此字通常是作樂、快活之意,有時指的是同性戀之間的打情罵俏,他表示" Do not play."是一般最常表達方式。還有一個警告標示 「請小心站穩。」( Plant your feet stand.)英文毫無意義,應該改成 "Stand firm."。
另一個是「保全警報系統連線中,非緊急情況請勿開啟。」英文是 "Don't open the door; otherwise the Alarm-system will turn on." 正確表達方式應是" Do not open the door, the alarm will sound." 他問我為何台灣人不先詢問過正確表達方式,和確認無錯誤字眼再公布出來呢?我被問得心虛臉紅。

 

英文爛得揚名國際
"Taiwanese English are so bad."「台灣人英文真是爛。」已成為他的口頭禪,不一會兒,他掏出口袋裡的手機,開始拍照;一邊笑得樂不可支,原來他想把這些可笑的英文傳給他遠在加拿大的親朋好友一起分享。可謂獨樂樂,不如眾樂樂。我用殺人的目光,將他千刀萬剮、張牙舞爪地威脅:「我也是台灣人,你要不要順便批評一下?」他馬上陪笑臉,在我頰上輕啄,平息我的怒氣。
國人濫英文猖獗肆虐,搞不好會揚名國際!而且對未來主人翁也不是良好示範, 國人秀英文前還是先討教專家較明智吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂小藥師 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()